Oaxaca de Juárez, Oax., a 17 de Noviembre del 2022
La comunicadora y artista sonora Griselda Sánchez Miguel presentó este miércoles en el Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca (IAGO), su libro Hacedoras de estrellas, un título con el que refrenda su interés por recuperar las narrativas de su imaginario visual de lugar de origen e incorporarlas como parte de un proceso de reconstitución de su historia de vida.
Hacedoras de estrellas es un relato sencillo y poético con ilustraciones de Yssel Elisa Tarín Ábrego, bajo la edición de Ruth Orozco. Está dedicado a su linaje femenino Ñuu Savi: su abuela materna Crescencia Celis Antonio, en quien se inspiró para elaborar este texto, también a su abuela materna Emilia Celis y a su madre Margarita Miguel. Además, a sus hermanas, amigas y todas las mujeres que se encuentran en proceso de sanación.
En la presentación, además de la autora, la ilustradora y editora, también estuvo presente la poeta y promotora cultural Nadia Ñuu Savi, la ilustradora Minerva García y la defensora de derechos humanos y co-directora de Consorcio para el Diálogo Parlamentario y la Equidad, Yésica Sánchez Maya, quienes a través de una charla motivada por las preguntas detonadoras de Ruth Orozco, abordaron sus experiencias y reflexiones sobre la migración, así como el arraigo, el desarraigo y cómo eso está atravesado por su propio trabajo.
Hablaron sobre el deseo y el cuerpo, la herbolaria, la comida y sobre todo, compartieron historias sobre sus ancestras, la sanación y también sobre el cuidado y cómo ese cuidado se ha producido en un contexto colectivo.
“Las y los Ñuu Savi, estamos originalmente nacidas y nacidos entre Oaxaca, Puebla y Guerrero, sin embargo, somos la nación que más variantes lingüísticas tiene, y mucho tiene que ver sobre migración”, señaló Nadia Ñuu Savi.
“Mis padres emigraron a Neza cuando éramos muy chiquitas, una ciudad que en aquellos momentos se estaba apenas construyendo, eran terrenos baldíos de polvo y remolinos, y en esos lugares fue donde nosotras crecimos; si bien fue súper duro para mis padres migrar, también hablamos de como una va cargando el territorio a donde vas”, afirmó Griselda Sánchez Miguel.
Y destacó la importancia de la traducción del libro al mixteco: “en mi pueblo que es San Isidro Jaltepetongo ya no se habla el idioma y entonces nosotras queríamos hacer la traducción como una posición política y de vida, pues cuando tienes tu idioma tienes una concepción del mundo bien distinta”.
Sobre la sanación y el autocuidado, Yésica Sánchez Maya de Consorcio Oaxaca también compartió: “la sanación es importante para que tu corazón esté tranquilo pero también porque a veces hay que acuerpar a otras, y parte de por qué quiero estar bien es porque creo que puedo sostener a otras y cuando necesito que otras me sostengan ahora me atrevo a pedirlo. Antes no era posible en este sistema en el que tienes que ser fuerte, responder y hacer todo y no hay tiempo de cuidarte, reconocer que necesitamos a las otras y los otros”.
Cabe destacar que Griselda Sánchez inició este proyecto desde hace varios años, pero fue interrumpido para iniciar su proceso de atención de un cáncer que le habían diagnosticado.
Pasó algún tiempo y fue hasta el 2018 con la complicidad de la diseñadora y la editora cuando logró consolidar la idea y finalmente la impresión se concretó este año con al apoyo de la organización Consorcio para el Diálogo Parlamentario.